-
1 légataire
-
2 La Vie d'un honnête homme
1953 – Франция (100 мин)Произв. General Production, S.B. Films (прокат Gaumont)Реж. САША ГИТРИСцен. Саша ГитриОпер. Жан БашлеМуз. ЛуигиВ ролях Мишель Симон (Альбер и Ален Менар-Лакост), Маргерит Пьерри (Мадлен), Полин Картон (хозяйка гостиницы), Лана Маркони (графиня), Франсуа Герен (Пьер), Лоранс Бади (Жюльетт), Луи Де Фюнес (Эмиль), Клод Жансак (Эвелина), Андре Брюно (доктор Ожье), Марсель Перес (комиссар), Макс Дежан (ресторатор), Мулуджи (певец), Жорж Бевер (таксист).Рассказчик Саша Гитри представляет актеров и членов съемочной группы и трижды ударяет по столу зажигалкой: история может начинаться.К богатейшему промышленнику Альберу Менар-Лакосту, живущему только честными помыслами, приходит его брат-близнец Ален. Хотя внешне братья похожи до такой степени, что их невозможно различить, сложно представить настолько разные характеры и судьбы. Ален прожил независимую жизнь, полную фантазий; он перепробовал множество профессий. Недавно в Канаде он попал в тюрьму за бродяжничество. Он приходит к брату, чтобы попросить у него работу или хотя бы рекомендацию. В этом брат отказывает; тогда он просит денег и получает их. Встреча проходит холодно, сердито, неприветливо.Альбер долгое время скрывал от жены, что у него есть брат-близнец; вернее, говорил ей, что тот умер в 18 лет. Теперь же Мадлен начинает что-то подозревать, и Альбер вынужден признаться. Альбер не может избавиться от мыслей о брате, которого он встретил так нерадушно, и отправляется в маленькую гостиницу у «Северного вокзала», где Ален снимает номер. Он предлагает Алену работу в провинции. Ален, страдающий от болезни сердца, умирает у Альбера на глазах. Перед смертью он говорит Альберу, что ничуть не жалеет о прожитой жизни, полной невероятных авантюр, веселых приключений, мошеннических афер под вымышленными именами: «Быть другим человеком целый месяц, 2 месяца – что может быть интереснее?» – говорит он. Стоя рядом с телом брата, Альбер вдруг решает присвоить его имя. Он переодевается в его одежду, а Алена переодевает в свою. Он пишет приписку к завещанию и кладет мертвецу в карман. После этого он звонит Мадлен.В гостиницу приезжают комиссар полиции, затем Мадлен и ее личный врач доктор Ожье. Мадлен эта смерть кажется подозрительной. Она требует вскрытия. Альбер какое-то время живет, как жил Ален, и занимает его гостиничный номер. Однажды вечером, к его удивлению, к нему приходит проститутка, любовница Алена; естественно, принимает Альбера за брата и возвращает ему деньги. Альбер просит ее остаться. Она отказывается – слишком ценит независимость. Доктор Ожье сообщает Мадлен результаты вскрытия: Альбер умер естественной смертью. Комиссар приносит разрешение на похороны, а также личные вещи и бумаги покойного, которые тот все это время хранил в запечатанном конверте. Среди бумаг, разумеется, находится и приписка к завещанию.У нотариуса Мадлен, ее сын Пьер и дочь Жюльетт с недоумением узнают, что Альбер завещал все свое имущество брату, обязав его выплачивать ренту жене, приданое дочери и зарплату сыну (при условии, что тот ее заслужит). На похоронах Мадлен предлагает Альберу сопровождать ее в процессии за катафалком. Она отдает ему в полное распоряжение рабочий кабинет мужа. Она приглашает его на чашечку кофе, а потом и на ужин. Вечером перед телевизором она даже целует его. Жюльетт говорит брату, что их мать зашла слишком далеко. «Да, – отвечает тот, – но если она урвет для нас десяток миллионов…» Доктор Ожье по телефону говорит Мадлен, что на трупе нет шрама, хотя у Альбера был удален аппендицит. Альбер в это время решает, что пора бежать из дома. Он исчезает в ночи, не оставив следов. Перед этим певец, чья жалобная песня сопровождала весь фильм, декламирует финальные стихи:Хоть и враги мы сами себе,Хоть и клянем судьбу,Все же не стоит жизнь на ЗемлеТратить на ерунду.► Если бы Саша Гитри не снял ничего, кроме этого фильма, он все равно занял бы свое место в ряду величайших мастеров кинематографического творчества. В истории французского кино нет более совершенного фильма, чем этот. Мастерство диалогов, актерской игры, ритма, построения кадра безупречно. К примеру, в важнейшей сцене встречи близнецов Гитри словно заново изобретает прием «восьмерки», правдоподобно передающий шок героев, столкнувшихся лицом к лицу, и пренебрегает какими-либо техническими трюками, позволяющими объединить обоих персонажей в одном кадре. В моральном и философском плане Жизнь порядочного человека располагается в одной плоскости с Отравой, La Poison, но отличается более беспощадной язвительностью, более мрачной и отчаянной горечью, поскольку объектом сатиры на этот раз становятся не чудовища, ― а мир буржуазии, который принято считать «нормальным». Рисуя портреты братьев-близнецов, Гитри отказывается противопоставлять их как добро и зло. Он показывает их одинокими людьми, и каждый по-своему прав: один (Ален) доволен жизнью и не жалеет ни о чем, особенно о полученных удовольствиях, даже если этот фарс заканчивается в грязных меблированных комнатах; 2-й (Альбер), напротив, недоволен собой, своим прямолинейным, лицемерным и скучным существованием; он завидует брату, который не завидует ему ни капли.С точки зрения стиля, Гитри удается сделать чудо (к нему он стремился всю жизнь), объединив карикатуру и абсолютный реализм. Помимо прочего, Жизнь порядочного человека обладает обаянием приключенческого романа и непринужденного детектива, где Сименон пересекается с Достоевским под острым взглядом великого сатирика. Похвалы в адрес гениальной игры Мишеля Симона прозвучали бы тавтологией: эта двойная роль выглядит апогеем его во всех смыслах необыкновенной актерской карьеры. Маргерит Пьерри, Полин Картон, Де Фюнес, Бевер и вообще все, кто окружают Симона, пытаются угнаться за ним. Единственное появление Ланы Маркони является, если можно так выразиться, квинтэссенцией всего Гитри: эта сцена забавна, достоверна, мрачна и наполнена любовью Гитри к любым формам свободы и независимости.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в издательстве «Raoul Solar», 1956 (расхождения с готовым фильмом незначительны; главным образом – в закадровом комментарии рассказчика).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Vie d'un honnête homme
-
3 codicillaire
-
4 codicille
mприписка к завещанию; новое завещание -
5 instituer
vt1) учреждать, устанавливать, основыватьinstituer un débat — открыть дискуссиюinstituer des expériences — проводить опыты2) церк. устанавливать в должности, вводить в должность3)instituer héritier юр. — назначить наследником ( по завещанию) -
6 laisser
1. vt в конструкции laisser + сущ.1) оставлятьlaisser les enfants à la mère — оставить детей материlaisser une affaire dans le vague — оставить дело невыясненнымje laisse cela à votre soin — оставляю это на ваше попечениеlaisser qch à la porte — оставить что-либо за дверьюlaisser qn loin derrière soi — намного опередить кого-либоlaisser de côté — оставить в стороне, обойти2) оставлять, покидать3) завещать, оставлять по завещаниюlaisser le champ libre à..., laisser maître de... — предоставить свободу действий5) уступить, продать дешевле6) оставить; не заниматься чем-либоlaissez je vous prie — оставим это, прошу вас2. vtв конструкции laisser + прил. оставлятьlaisser seul — оставить в одиночестве, покинуть3. vtlaissez-le venir — пусть он придётlaisser faire — позволять, допускать; не мешать; махнуть рукой; не оказывать сопротивления, оставаться пассивным; предоставить события их естественному ходу, пустить на самотёк; не реагировать; молчатьlaissez faire, laissez passer — 1) эк. ист. никаких стеснений свободы торговли 2) пусть будет так, как будетlaisser aller qch — предоставить чему-либо идти своим ходомlaisse tomber! — брось, плюнь!laisser dire — позволить высказаться; не обращать внимания на то, что говорятtout laisse croire que... — все данные за то, что..., есть основания полагать, что...4. vilaisser à penser — заставить призадуматься; наводить на мысль5. viконструкция ne pas laisser + предлог de + инфинитив выражает длительность явления, выраженного инфинитивом (видовое значение)ne pas laisser de crier — продолжать кричатьcela ne laisse pas de m'inquiéter — это не может меня не беспокоить -
7 légataire
m, f юр.наследник [наследница] по завещанию; легатарийlégataire universel — единственный наследник -
8 legs
m1) юр. отказ по завещанию; легат, завещанное имуществоlegs universel — универсальный легатlegs à titre particulier — долевой, простой отказ, легат2) перен. наследие -
9 léguer
-
10 partage
m1) раздел; делёж; развёрстка; распределение (осадков, тепла и т. п.)2) мат. разбиение3) юр. акт о разделе; раздел имуществаpartage d'ascendant — прижизненный раздел имущества между родственниками по нисходящей линии ( путём дарения или по завещанию)avoir [recevoir] en partage — получить в уделs'il y a partage — в случае, если голоса разделятся поровну... -
11 saisine
f2) юр. право прямого наследования по закону или по завещанию ( без специального решения юридических органов)saisine héréditaire — принятие наследства3) мор. найтов -
12 testamentaire
adjhéritier testamentaire — наследник по завещанию -
13 tuteur
1. m (f - tutrice)опекун [опекунша]tuteur de fait — фактический опекун ( не имеющий юридических прав)2. m1) подпорка ( для дерева)2) хир. шина -
14 vacance
f1) вакансия, вакантное место; вакантная должностьvacance de succession юр. — отсутствие наследников ( по закону и по завещанию)vacances judiciaires юр. — судебные каникулыvacances de neige — зимний отпуск, проводимый в горахvacances payées — очередной отпускcolonie de vacances — лагерь отдыхаun lieu de vacances — место отдыха, курортное местоprendre ses vacances en hiver — брать отпуск зимойmettre en vacances — распустить на каникулы4) вчт. пустое место, пробел5) в знач. прил. относящийся к каникулам, к проведению отпуска; для отдыха -
15 приписка
ж.post-scriptum m ( pl invar) ( в конце письма); ajouté m ( вставка); remarque f ( заметка); codicille m ( к духовному завещанию) -
16 être mis à l'index
Quand le hasard, pendant une vie entière, vous a mis à l'index, une telle compensation a quelque chose d'incomplet, comme le petit legs laissé par un oncle dont on pouvait espérer tout l'héritage. (H. Bazin, Il n'arrive jamais rien.) — Когда волею случая раз в жизни на вашу долю выпадает удача, в этой милости судьбы все же будет какая-то неполнота: все равно как если бы вместо богатого наследства вам досталась ничтожная доля по завещанию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être mis à l'index
-
17 aliénation entre vifs
отчуждение, совершаемое между живыми людьми ( противопоставляется завещанию)Dictionnaire de droit français-russe > aliénation entre vifs
-
18 dévolution testamentaire
Dictionnaire de droit français-russe > dévolution testamentaire
-
19 disposition entre vifs
Dictionnaire de droit français-russe > disposition entre vifs
-
20 donation testamentaire
Dictionnaire de droit français-russe > donation testamentaire
См. также в других словарях:
Брак по завещанию (телесериал) — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Получение вклада по завещанию — После смерти вкладчика денежные средства, хранившиеся на его депозите, могут быть выплачены наследникам по завещанию (завещательному распоряжению) или по закону, а также деньги могут получить лица, проводившие похороны. Порядок получения денег с… … Банковская энциклопедия
исполнитель, душеприказчик, доверенное лицо по завещанию — Лицо, назначенное собрать активы, указанные в завещании, заполнить статьи налоговой декларации и последнюю (посмертную) налоговую декларацию умершего, выплатить долги умершего и налоги на имущество по завещанию и распределить остаток средств в… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
наследство по завещанию — Передача имущества (акции, облигации, паи взаимных инвестиционных фондов, недвижимое имущество, личная собственность) наследникам по завещанию … Финансово-инвестиционный толковый словарь
Наследование по завещанию — регулируется главой 62 ГК РФ. Распорядиться имуществом на случай смерти можно только путем совершения завещания. Завещание может быть совершено гражданином, обладающим в момент его совершения дееспособностью в полном объеме. Завещание должно быть … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право
НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ — является одним из двух оснований наследования (ст. 1032 ГК). В соответствии со ст. 1040 ГК завещанием признается волеизъявление гражданина по распоряжению принадлежащим ему имуществом на случай смерти. Завещание может быть совершено гражданином,… … Юридический словарь современного гражданского права
Наследование по завещанию — см. Завещание; Наследник; Наследование; Наследственное право … Энциклопедия права
Наследование по завещанию — см. Завещание; Наследник; Наследование; Наследственное право … Большой юридический словарь
Наследование (право) — У этого термина существуют и другие значения, см. Наследование. Запрос «Наследство» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Наследование приобретение имущества, оставшегося после смерти иного лица (наследодателя). Имущество,… … Википедия
наследование — переход прав и обязанностей умершего (наследодателя) к его наследникам. Отношения по Н. регулируются в РФ разделом VII ГК РСФСР 1964 г. Н. осуществляется по Закону и по завещанию. Н. по закону имеет место, когда и поскольку оно не изменено… … Большой юридический словарь
Право наследственное — система юридических правил, определяющих порядок и условия перехода имуществ (наследства) после смерти их владельца к определенным законом о наследовании, завещанием (см.) или наследственным договором лицам. Оно представляет собой необходимую… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона